Let´s dispose of good English - Disponujme dobrou znalostí angličtiny!

Takto to chápeme my a další uživatelé angličtiny jako linguy francy. Dispose je pro nás disponovat, nakládat i ovládat. Ale pro Brity by byla výše uvedená věta urážkou, která by jistě eskalovala v panevropský konflikt. Dispose of something totiž neznamená to, co nás hned na první pohled a na první poslech napadne, není to disponovat. Dispose odjakživa znamenalo vyhodit, zbavit se něčeho.

Zbavte se britské angličtiny, zní v uších rodilému Britovi

Jenže v dnešní Evropské unii se to vyvíjí jinak. Tento význam už zcela běžně najdete i v různých internetových slovnících. Tradiční slovníky z Oxfordu či Cambridge o tomto významu ale dál mlčí. My nerodilci tu angličtinu prostě kroutíme, jak se nám zlíbí a chudák rodilý mluvčí pak nerozumí!

Může z toho být vážně nejeden průšvih. Tak si představte třeba nařízení v oblasti policejní spolupráce EU, které by stanovovalo následující: All Member States must dispose of up-to-date lists of dangerous offenders. (Všechny členské státy se musí zbavit aktuálních seznamů nebezpečných delikventů.)

V tu chvíli brázdí anglické hvozdy opět stovky hrdlořezů a Londýn se po setmění stává domovem protáhlého zlověstného stínu ostré čepelePřeháním.

Další, tentokrát reálný, příklad (a bez legrace) je vybrán z dokumentů Evropské komise:

neither the organisation nor the public authorities had power, at any time, freely to dispose of those resources

subjekt ani veřejné orgány nemohly v žádném okamžiku těmito prostředky volně disponovat

Asi vás napadá: „Jenže co s tím naším disponovat?V jednoduchosti je síla: v mnoha kontextech stačí „have, nebo have at disposal (to kupodivu funguje), nebo possess.

Disponujme dobrou znalostí angličtiny!